Een plek waar je niet snel weer van vertrekt. Een bloemenzee aan de kade, zonnetje en wat een rust.
In Verdun zagen we informatie voor de plezierjachten, waarvan we eerst dachten een dit Engelse woord niet te kennen. Maar uiteindelijk zij we toch van overtuigd geraakt dat het verkeerd geschreven staat. Ondanks dat alle borden er heel professioneel uitzien, is het gewoon niet goed geschreven! Zoals je zo vaak ziet in beschrijvingen die klungelig vertaald zijn. Maar dit….
Plaisanciers = Pleziermakers
Vergnugungsdampfer= K-D-schepen
Maar wat is Leasure boats?
De eerste twee zijn humoristisch, wat te denken van die laatste? Wij hebben het niet kunnen vinden cq vertalen! En dit boord zien we al honderden kilometers lang!!!!!!!!!!
Misschien is de P verdwenen tijdens het vertalen?
Staking? Wanneer? Deze is op 6 juni geweest. We hebben die dag zeker gevaren en toch niets van meegekregen.
Dagen later hoorden we hierover en zijn meteen in ons logboek gaan kijken Waar voeren we die dag precies. En? Op dat stukkie hebben we nou net geen enkele sluis gezien! Dus hoezo staking?
Boven ons, hierop de kade, wordt een grote tent geplaatst, stoelen en banken neergezet, wat zou dat worden? Feestje?